The Water Cycle

 Water-Cycle-Quran

In the year 1580, Bernard Palissya a French Huguenot potter, hydraulics engineer and craftsman was the first man to describe the present day concept of the water cycle. He described how water evaporates from the oceans and then cools to form clouds. The clouds eventually move inland where they rise, condense and fall as rain. This water then gathers as lakes and streams and flows back to the ocean in a continuous cycle. In the 7th century B.C, Thales of Miletus believed that surface spray of the oceans was picked up by the wind and carried inland to fall as rain.

In earlier times people did not know the source of where underground water was born. They believed that the water of the oceans, under the effect of winds, was pushed towards the interior of the continents. They also believed that the water returned by a secret passage. But this all changed in the 19th century, according to Aristotle’s theory, water was condensed in cool mountain caverns and formed underground lakes that fed springs. Today, we know that the rainwater that seeps into the cracks of the ground is responsible for this.

The Qur’an details the water cycle in great detail. A few verses are mentioned below:

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
(Qur’an 39:21)

Other translations of the above verse:
Sahih International: Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
Pickthall: Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
Yusuf Ali: Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
Shakir: Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding.
Muhammad Sarwar: Have you not seen that God has sent down water from the sky and made it flow as springs out of the earth? He makes crops of different colors grow with this water and flourish, which then turn yellow and wither away. In this there is a reminder for the people of understanding.
Mohsin Khan: See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding.
Arberry: Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.

Another verse mentions:

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice (Qur’an, 30:48)

Other translations of the above verse:
Sahih International: It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
Pickthall: Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
Yusuf Ali: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
Shakir: Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Muhammad Sarwar: It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Mohsin Khan: Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
Arberry: God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,

 Another verse mentions:

And of His signs is [that] He shows you the lightening [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. [Qur’an 30:24]

Other translations of the above verse:
Sahih International:
And of His signs is [that] He shows you the lightening [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason.
Pickthall: And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
Yusuf Ali: And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.
Shakir: And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
Muhammad Sarwar: Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
Mohsin Khan: And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Arberry: And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.

Another verse mentions:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Qur’an 23:18)

Other translations of the above verse:
Sahih International: And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Pickthall: And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Yusuf Ali: And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Shakir: And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Muhammad Sarwar: We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
Mohsin Khan: And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Arberry: And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away

Note that the above verse mentions, rain is sent down in due measure or a measured amount. Now, the amazing part is that modern research discovered that it’s estimated that approximately 16 million tons of water evaporates from the Earth in one second. This amounts to 513 trillion tons of  water in one year. This number is equal to the amount of rain that falls on the Earth in a year. This shows that water continuously circulates  in a balanced cycle, in measure. This balance is perfect and required for us to survive on earth.

The Qur’an includes many more verses relating to the water cycle. 

Another amazing sign within the Qur’an which was mentioned over 1400 years ago.

God knows best

Please don't forget to Share - ThankyouTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on StumbleUponDigg thisPin on PinterestEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *